Luc 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.14 (LSG) | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.14 (NEG) | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée ! |
Segond 21 (2007) | Luc 2.14 (S21) | « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.14 (LSGSN) | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.14 (BAN) | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! Bienveillance envers les hommes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.14 (SAC) | Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu ! |
David Martin (1744) | Luc 2.14 (MAR) | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! |
Ostervald (1811) | Luc 2.14 (OST) | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts ; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.14 (LAM) | Gloire à Dieu dans les hauteurs, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.14 (GBT) | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.14 (PGR) | « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection ! » |
Lausanne (1872) | Luc 2.14 (LAU) | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! et sur la terre, paix ! dans{Ou parmi.} les hommes, bienveillance ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.14 (OLT) | «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!» |
Darby (1885) | Luc 2.14 (DBY) | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.14 (STA) | « Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.14 (VIG) | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. |
Fillion (1904) | Luc 2.14 (FIL) | Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.14 (SYN) | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance envers les hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.14 (CRA) | « Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.14 (BPC) | Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.14 (AMI) | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.14 (VUL) | gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.14 (SWA) | Atukuzwe Mungu juu mbinguni, Na duniani iwe amani kwa watu aliowaridhia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.14 (SBLGNT) | Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας. |