Luc 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.15 (LSG) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.15 (NEG) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.15 (S21) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.15 (LSGSN) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé , ce que le Seigneur nous a fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.15 (BAN) | Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.15 (SAC) | Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
David Martin (1744) | Luc 2.15 (MAR) | Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
Ostervald (1811) | Luc 2.15 (OST) | Et quand les anges se furent retirés d’avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.15 (LAM) | Et lorsque les Anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les pasteurs se disoient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethlehem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connoître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.15 (GBT) | Dès que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.15 (PGR) | Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres : « Eh bien ! allons jusques à Bethléem, et voyons l’accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Lausanne (1872) | Luc 2.15 (LAU) | Et il arriva, après que les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.15 (OLT) | Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.» |
Darby (1885) | Luc 2.15 (DBY) | Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.15 (STA) | Quand les anges s’éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons jusqu’à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.15 (VIG) | Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Fillion (1904) | Luc 2.15 (FIL) | Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.15 (SYN) | Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem ; voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.15 (CRA) | Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.15 (BPC) | Quand les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.15 (AMI) | Et il arriva, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.15 (VUL) | et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.15 (SWA) | Ikawa, malaika hao walipoondoka kwenda zao mbinguni, wale wachungaji waliambiana, Haya, na twendeni mpaka Bethlehemu, tukalione hilo lililofanyika, alilotujulisha Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.15 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. |