Luc 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.16 (LSG) | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.16 (NEG) | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.16 (S21) | Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.16 (LSGSN) | Ils y allèrent en hâte , et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.16 (BAN) | Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.16 (SAC) | S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche. |
David Martin (1744) | Luc 2.16 (MAR) | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
Ostervald (1811) | Luc 2.16 (OST) | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.16 (LAM) | Et ils vinrent en hâte ; et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.16 (GBT) | Ils vinrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.16 (PGR) | Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Lausanne (1872) | Luc 2.16 (LAU) | Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.16 (OLT) | Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Darby (1885) | Luc 2.16 (DBY) | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.16 (STA) | Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.16 (VIG) | Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche. |
Fillion (1904) | Luc 2.16 (FIL) | Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’Enfant couché dans une crèche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.16 (SYN) | Ils s’empressèrent donc d’y aller, et ils trouvèrent Marie, Joseph, et le petit enfant qui était couché dans la crèche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.16 (CRA) | Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.16 (BPC) | Ils s’en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.16 (AMI) | Ils s’y rendirent donc en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la crèche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.16 (VUL) | et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.16 (SWA) | Wakaenda kwa haraka wakamkuta Mariamu na Yusufu, na yule mtoto mchanga amelala horini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.16 (SBLGNT) | καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· |