Luc 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.25 (LSG) | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.25 (NEG) | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.25 (S21) | Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit saint était sur lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.25 (LSGSN) | Et voici , il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.25 (BAN) | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon ; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.25 (SAC) | Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation d’Israël, et le Saint-Esprit était en lui. |
David Martin (1744) | Luc 2.25 (MAR) | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. |
Ostervald (1811) | Luc 2.25 (OST) | Il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon ; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était sur lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.25 (LAM) | Or, il y avoit à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendoit la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint étoit en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.25 (GBT) | Or il y avait à Jérusalem un homme juste et craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.25 (PGR) | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l’attente de la consolation d’Israël ; et l’Esprit saint reposait sur lui. |
Lausanne (1872) | Luc 2.25 (LAU) | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon ; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d’Israël ; et l’Esprit saint était sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.25 (OLT) | Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l’attente de la consolation d’Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui. |
Darby (1885) | Luc 2.25 (DBY) | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.25 (STA) | Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et sur lui reposait l’Esprit saint ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.25 (VIG) | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui. |
Fillion (1904) | Luc 2.25 (FIL) | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.25 (SYN) | Or, il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint reposait sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.25 (CRA) | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.25 (BPC) | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c’était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d’Israël, et qui était rempli de l’Esprit-Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.25 (AMI) | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint reposait sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.25 (VUL) | et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.25 (SWA) | Na tazama, pale Yerusalemu palikuwa na mtu, jina lake Simeoni, naye ni mtu mwenye haki, mcha Mungu, akiitarajia faraja ya Israeli; na Roho Mtakatifu alikuwa juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.25 (SBLGNT) | Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· |