Luc 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.27 (LSG) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.27 (NEG) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.27 (S21) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi, |
Louis Segond + Strong | Luc 2.27 (LSGSN) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.27 (BAN) | et il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.27 (SAC) | Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné, |
David Martin (1744) | Luc 2.27 (MAR) | Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi, |
Ostervald (1811) | Luc 2.27 (OST) | Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.27 (LAM) | Poussé par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportoient, afin d’accomplir pour lui ce qu’ordonnoit la loi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.27 (GBT) | Il vint donc au temple par l’inspiration de l’Esprit-Saint. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y amenaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.27 (PGR) | Et il vint dans le temple par l’inspiration de l’Esprit ; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi, |
Lausanne (1872) | Luc 2.27 (LAU) | et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.27 (OLT) | Syméon vint au temple par un mouvement de l’Esprit, et quand les parents y apportèrent l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d’usage selon la Loi, |
Darby (1885) | Luc 2.27 (DBY) | Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.27 (STA) | Poussé par l’Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l’usage légal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.27 (VIG) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait, |
Fillion (1904) | Luc 2.27 (FIL) | Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’Enfant Jésus L’apportaient, afin d’accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.27 (SYN) | Il vint donc au temple, poussé par l’Esprit ; et comme les parents apportaient l’enfant Jésus, pour accomplir à son égard les prescriptions ordinaires de la loi, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.27 (CRA) | Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.27 (BPC) | Il vint donc au Temple poussé par l’Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir ce qu’ordonnait la Loi à son sujet, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.27 (AMI) | Il vint donc au Temple, poussé par l’Esprit. Et quand ses parents eurent amené le petit enfant Jésus pour observer à son égard ce qui est prescrit dans la Loi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.27 (VUL) | et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.27 (SWA) | Basi akaja hekaluni ameongozwa na Roho; na wale wazazi walipomleta mtoto Yesu ndani, ili wamfanyie kama ilivyokuwa desturi ya sheria, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.27 (SBLGNT) | καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ |