Luc 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.28 (LSG) | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.28 (NEG) | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : |
Segond 21 (2007) | Luc 2.28 (S21) | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
Louis Segond + Strong | Luc 2.28 (LSGSN) | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.28 (BAN) | lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.28 (SAC) | il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant : |
David Martin (1744) | Luc 2.28 (MAR) | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
Ostervald (1811) | Luc 2.28 (OST) | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.28 (LAM) | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.28 (GBT) | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.28 (PGR) | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit : |
Lausanne (1872) | Luc 2.28 (LAU) | il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.28 (OLT) | il reçut l’enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
Darby (1885) | Luc 2.28 (DBY) | il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.28 (STA) | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.28 (VIG) | il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
Fillion (1904) | Luc 2.28 (FIL) | il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.28 (SYN) | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.28 (CRA) | lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.28 (BPC) | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.28 (AMI) | il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.28 (VUL) | et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.28 (SWA) | yeye mwenyewe alimpokea mikononi mwake, akamshukuru Mungu, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.28 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· |