Luc 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.30 (LSG) | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.30 (NEG) | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.30 (S21) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Louis Segond + Strong | Luc 2.30 (LSGSN) | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.30 (BAN) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.30 (SAC) | puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, |
David Martin (1744) | Luc 2.30 (MAR) | Car mes yeux ont vu ton salut ; |
Ostervald (1811) | Luc 2.30 (OST) | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.30 (LAM) | Puisque mes yeux ont vu le Sauveur promis de vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.30 (GBT) | Puisque mes yeux ont vu le Sauveur donné par vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.30 (PGR) | car mes yeux ont vu Ton salut, |
Lausanne (1872) | Luc 2.30 (LAU) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.30 (OLT) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Darby (1885) | Luc 2.30 (DBY) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.30 (STA) | Car mes yeux ont vu ton salut ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.30 (VIG) | puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous |
Fillion (1904) | Luc 2.30 (FIL) | puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.30 (SYN) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.30 (CRA) | Puisque mes yeux ont vu votre salut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.30 (BPC) | car mes yeux ont vu ton salut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.30 (AMI) | Car mes yeux ont vu votre Salut, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.30 (VUL) | quia viderunt oculi mei salutare tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.30 (SWA) | Kwa kuwa macho yangu yameuona wokovu wako, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.30 (SBLGNT) | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου |