Luc 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.31 (LSG) | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.31 (NEG) | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.31 (S21) | salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Louis Segond + Strong | Luc 2.31 (LSGSN) | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.31 (BAN) | que tu as préparé en présence de tous les peuples, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.31 (SAC) | et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples, |
David Martin (1744) | Luc 2.31 (MAR) | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
Ostervald (1811) | Luc 2.31 (OST) | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.31 (LAM) | Que vous avez préparé pour être, devant tous les peuples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.31 (GBT) | Et que vous destinez à être exposé à la vue de tous les peuples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.31 (PGR) | que Tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Lausanne (1872) | Luc 2.31 (LAU) | [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.31 (OLT) | ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples, |
Darby (1885) | Luc 2.31 (DBY) | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.31 (STA) | Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.31 (VIG) | que vous avez préparé à la face de tous les peuples : |
Fillion (1904) | Luc 2.31 (FIL) | que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.31 (SYN) | que tu as préparé pour être, à la face de tous les peuples, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.31 (CRA) | Que vous avez préparé à la face de tous les peuples : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.31 (BPC) | que lu as destiné à tous les peuples, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.31 (AMI) | Que vous avez préparé en faveur de tous les peuples, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.31 (VUL) | quod parasti ante faciem omnium populorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.31 (SWA) | Uliouweka tayari machoni pa watu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.31 (SBLGNT) | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, |