Luc 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.32 (LSG) | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.32 (NEG) | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.32 (S21) | lumière pour éclairer les nations et gloire d’Israël, ton peuple. » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.32 (LSGSN) | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.32 (BAN) | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.32 (SAC) | comme la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple. |
David Martin (1744) | Luc 2.32 (MAR) | La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël. |
Ostervald (1811) | Luc 2.32 (OST) | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d’Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.32 (LAM) | La lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël votre peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.32 (GBT) | Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire de votre peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.32 (PGR) | comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d’Israël. » |
Lausanne (1872) | Luc 2.32 (LAU) | lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d’Israël. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.32 (OLT) | comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d’Israël.» |
Darby (1885) | Luc 2.32 (DBY) | une lumière pour la révélation des nations : et la gloire de ton peuple Israël. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.32 (STA) | Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.32 (VIG) | lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël votre peuple. |
Fillion (1904) | Luc 2.32 (FIL) | lumiére pour éclairer les nations, et gloire d’Israël Votre peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.32 (SYN) | la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.32 (CRA) | Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.32 (BPC) | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.32 (AMI) | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire de votre peuple Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.32 (VUL) | lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.32 (SWA) | Nuru ya kuwa mwangaza wa Mataifa, Na kuwa utukufu wa watu wako Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.32 (SBLGNT) | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. |