Luc 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.33 (LSG) | Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.33 (NEG) | Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.33 (S21) | Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.33 (LSGSN) | Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.33 (BAN) | Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement des choses qui étaient dites de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.33 (SAC) | Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. |
David Martin (1744) | Luc 2.33 (MAR) | Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
Ostervald (1811) | Luc 2.33 (OST) | Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.33 (LAM) | Et son père et sa mère admiroient ces choses que l’on disoit de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.33 (GBT) | Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.33 (PGR) | Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui. |
Lausanne (1872) | Luc 2.33 (LAU) | Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.33 (OLT) | Le père et la mère de l’enfant étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Darby (1885) | Luc 2.33 (DBY) | Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.33 (STA) | Le père et la mère de l’enfant s’émerveillaient de ce que l’on disait de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.33 (VIG) | Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. |
Fillion (1904) | Luc 2.33 (FIL) | Son père et Sa Mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.33 (SYN) | Son père et sa mère admiraient ce qu’on disait de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.33 (CRA) | Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.33 (BPC) | Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.33 (AMI) | Son père et sa mère étaient dans l’émerveillement des paroles dites à son sujet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.33 (VUL) | et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.33 (SWA) | Na babaye na mamaye walikuwa wakiyastaajabia hayo yaliyonenwa juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.33 (SBLGNT) | καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. |