Luc 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.34 (LSG) | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.34 (NEG) | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.34 (S21) | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.34 (LSGSN) | Siméon les bénit , et dit à Marie, sa mère : Voici , cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.34 (BAN) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.34 (SAC) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes ; |
David Martin (1744) | Luc 2.34 (MAR) | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
Ostervald (1811) | Luc 2.34 (OST) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.34 (LAM) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Celui-ci est venu pour la ruine et la résurrection de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.34 (GBT) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Celui-ci a été placé pour la ruine et pour la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe auquel on contredira ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.34 (PGR) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, |
Lausanne (1872) | Luc 2.34 (LAU) | Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.34 (OLT) | Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction, |
Darby (1885) | Luc 2.34 (DBY) | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.34 (STA) | Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère : « Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.34 (VIG) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
Fillion (1904) | Luc 2.34 (FIL) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.34 (SYN) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est destiné à être une cause de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et un signe qui provoquera la contradiction ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.34 (CRA) | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.34 (BPC) | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu’il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.34 (AMI) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est fait pour la chute et le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.34 (VUL) | et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.34 (SWA) | Simeoni akawabariki, akamwambia Mariamu mama yake, Tazama, huyu amewekwa kwa kuanguka na kuinuka wengi walio katika Israeli, na kuwa ishara itakayonenewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.34 (SBLGNT) | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, |