Luc 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.35 (LSG) | et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.35 (NEG) | et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.35 (S21) | Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées. » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.35 (LSGSN) | et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.35 (BAN) | et toi-même, une épée te transpercera l’âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.35 (SAC) | ( jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée ; ) afin que les pensées cachées dans le cœur de plusieurs soient découvertes. |
David Martin (1744) | Luc 2.35 (MAR) | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes. |
Ostervald (1811) | Luc 2.35 (OST) | En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes ; et pour toi une épée te transpercera l’âme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.35 (LAM) | Et le glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.35 (GBT) | Et un glaive transpercera votre âme, afin que les pensées du cœur d’un grand nombre soient manifestées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.35 (PGR) | (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. » |
Lausanne (1872) | Luc 2.35 (LAU) | (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient dévoilées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.35 (OLT) | afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l’âme.» |
Darby (1885) | Luc 2.35 (DBY) | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.35 (STA) | et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive ; c’est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.35 (VIG) | et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées. |
Fillion (1904) | Luc 2.35 (FIL) | et, à Vous-même, un glaive Vous percera l’âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.35 (SYN) | à toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que les pensées du cœur de plusieurs seront dévoilées. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.35 (CRA) | vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.35 (BPC) | et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.35 (AMI) | Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.35 (VUL) | et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.35 (SWA) | Nawe mwenyewe, upanga utaingia moyoni mwako, ili yafunuliwe mawazo ya mioyo mingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.35 (SBLGNT) | καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. |