Luc 2.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.39 (LSG) | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.39 (NEG) | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.39 (S21) | Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.39 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.39 (BAN) | Et après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.39 (SAC) | Après que Joseph et Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
David Martin (1744) | Luc 2.39 (MAR) | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
Ostervald (1811) | Luc 2.39 (OST) | Et après qu’ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.39 (LAM) | Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.39 (GBT) | Dès que (Joseph et Marie) eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.39 (PGR) | Et lorsqu’ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
Lausanne (1872) | Luc 2.39 (LAU) | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.39 (OLT) | Quand Joseph et Marie eurent achevé d’accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Darby (1885) | Luc 2.39 (DBY) | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.39 (STA) | Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.39 (VIG) | Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Fillion (1904) | Luc 2.39 (FIL) | Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.39 (SYN) | Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.39 (CRA) | Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.39 (BPC) | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.39 (AMI) | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.39 (VUL) | et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.39 (SWA) | Basi, walipokwisha kuyatimiza yote kama yalivyoagizwa katika sheria ya Bwana, walirejea Galilaya mpaka mjini kwao, Nazareti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.39 (SBLGNT) | Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. |