Luc 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.38 (LSG) | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.38 (NEG) | Étant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.38 (S21) | Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.38 (LSGSN) | Étant survenue , elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.38 (BAN) | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.38 (SAC) | Étant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, et à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
David Martin (1744) | Luc 2.38 (MAR) | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 2.38 (OST) | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d’Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.38 (LAM) | Survenant, elle aussi, à cette même heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de lui à tous ceux qui attendoient la rédemption d’Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.38 (GBT) | Étant donc survenue en ce même instant, elle louait le Seigneur, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.38 (PGR) | et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 2.38 (LAU) | Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance{Ou le rachat.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.38 (OLT) | Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
Darby (1885) | Luc 2.38 (DBY) | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.38 (STA) | Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.38 (VIG) | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
Fillion (1904) | Luc 2.38 (FIL) | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.38 (SYN) | Elle aussi, étant survenue en ce même instant, louait Dieu, et elle parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.38 (CRA) | Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.38 (BPC) | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.38 (AMI) | Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.38 (VUL) | et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.38 (SWA) | Huyu alitokea saa ile ile akamshukuru Mungu, na wote waliokuwa wakiutarajia ukombozi katika Yerusalemu akawatolea habari zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.38 (SBLGNT) | ⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. |