Luc 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.37 (LSG) | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.37 (NEG) | Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.37 (S21) | Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.37 (LSGSN) | Restée veuve , et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.37 (BAN) | et elle était restée veuve et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.37 (SAC) | Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans ; et elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières. |
David Martin (1744) | Luc 2.37 (MAR) | Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
Ostervald (1811) | Luc 2.37 (OST) | Elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.37 (LAM) | Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittoit point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.37 (GBT) | Cette veuve était parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait jamais du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et dans les prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.37 (PGR) | elle avait atteint dans son veuvage l’âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières, |
Lausanne (1872) | Luc 2.37 (LAU) | C’était une veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.37 (OLT) | elle était demeurée veuve, et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière. |
Darby (1885) | Luc 2.37 (DBY) | veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.37 (STA) | Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.37 (VIG) | Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. |
Fillion (1904) | Luc 2.37 (FIL) | Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s’éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.37 (SYN) | elle était restée veuve. Elle était alors âgée de quatre-vingt-quatre ans, et ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et les prières. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.37 (CRA) | Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.37 (BPC) | puis dans le veuvage jusqu’à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.37 (AMI) | Devenue veuve et parvenue à l’âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.37 (VUL) | et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.37 (SWA) | Naye ni mjane wa miaka themanini na minne; haondoki katika hekalu, ila huabudu usiku na mchana kwa kufunga na kuomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.37 (SBLGNT) | καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. |