Luc 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.43 (LSG) | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.43 (NEG) | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.43 (S21) | Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.43 (LSGSN) | Puis, quand les jours furent écoulés , et qu’ils s’en retournèrent , l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.43 (BAN) | et après qu’ils eurent accompli les jours, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.43 (SAC) | Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent. |
David Martin (1744) | Luc 2.43 (MAR) | Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. |
Ostervald (1811) | Luc 2.43 (OST) | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.43 (LAM) | Et s’en revenant, après que les jours de la fête furent passés, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.43 (GBT) | Les jours de la fête passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que ses parents s’en aperçussent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.43 (PGR) | et qu’après en avoir célébré les divers jours, ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ; |
Lausanne (1872) | Luc 2.43 (LAU) | et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.43 (OLT) | l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s’en fussent aperçus. |
Darby (1885) | Luc 2.43 (DBY) | et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.43 (STA) | Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s’en revinrent. Or l’enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s’en aperçurent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.43 (VIG) | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Fillion (1904) | Luc 2.43 (FIL) | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.43 (SYN) | Les jours de la fête étant passés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.43 (CRA) | et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.43 (BPC) | puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu’ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.43 (AMI) | Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, à l’insu de ses parents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.43 (VUL) | consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.43 (SWA) | na walipokwisha kuzitimiza siku, wakati wa kurudi kwao, yule mtoto Yesu alibaki nyuma huko Yerusalemu, na wazee wake walikuwa hawana habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.43 (SBLGNT) | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. |