Luc 2.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.45 (LSG) | Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.45 (NEG) | Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.45 (S21) | Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.45 (LSGSN) | Mais, ne l’ayant pas trouvé , ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.45 (BAN) | et ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.45 (SAC) | Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher. |
David Martin (1744) | Luc 2.45 (MAR) | Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
Ostervald (1811) | Luc 2.45 (OST) | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.45 (LAM) | Et ne le trouvant point, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.45 (GBT) | Mais, ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.45 (PGR) | et ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
Lausanne (1872) | Luc 2.45 (LAU) | et ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.45 (OLT) | et ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Darby (1885) | Luc 2.45 (DBY) | et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.45 (STA) | Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.45 (VIG) | Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant. |
Fillion (1904) | Luc 2.45 (FIL) | Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.45 (SYN) | mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.45 (CRA) | Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.45 (BPC) | ne l’ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l’y chercher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.45 (AMI) | Mais ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.45 (VUL) | et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.45 (SWA) | na walipomkosa, wakarejea Yerusalemu, huku wakimtafuta. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.45 (SBLGNT) | καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν. |