Luc 2.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.47 (LSG) | Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.47 (NEG) | Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.47 (S21) | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.47 (LSGSN) | Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.47 (BAN) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.47 (SAC) | Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse et de ses réponses. |
David Martin (1744) | Luc 2.47 (MAR) | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
Ostervald (1811) | Luc 2.47 (OST) | Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.47 (LAM) | Et tous ceux qui l’entendoient, étoient confondus de sa sagesse et de ses réponses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.47 (GBT) | Et tous ceux qui l’écoutaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.47 (PGR) | Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Lausanne (1872) | Luc 2.47 (LAU) | et tous ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.47 (OLT) | et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
Darby (1885) | Luc 2.47 (DBY) | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.47 (STA) | Tous ceux qui l’entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.47 (VIG) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis (étonnés) de sa sagesse et de ses réponses. |
Fillion (1904) | Luc 2.47 (FIL) | Et tous ceux qui L’entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.47 (SYN) | et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.47 (CRA) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.47 (BPC) | Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.47 (AMI) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.47 (VUL) | stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.47 (SWA) | Nao wote waliomsikia walistaajabia fahamu zake na majibu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.47 (SBLGNT) | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. |