Luc 2.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.48 (LSG) | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.48 (NEG) | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.48 (S21) | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.48 (LSGSN) | Quand ses parents le virent , ils furent saisis d’étonnement , et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici , ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.48 (BAN) | Et en le voyant, ses parents furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.48 (SAC) | Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés. |
David Martin (1744) | Luc 2.48 (MAR) | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
Ostervald (1811) | Luc 2.48 (OST) | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.48 (LAM) | Et le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que, pleins de douleur, votre père et moi nous vous cherchions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.48 (GBT) | En le voyant, ils furent remplis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que votre père et moi, très affligés, nous vous cherchions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.48 (PGR) | Et l’ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. » |
Lausanne (1872) | Luc 2.48 (LAU) | Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.48 (OLT) | Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.» |
Darby (1885) | Luc 2.48 (DBY) | Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.48 (STA) | A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard ? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.48 (VIG) | En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés. |
Fillion (1904) | Luc 2.48 (FIL) | En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.48 (SYN) | En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, étant fort en peine. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.48 (CRA) | En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.48 (BPC) | En le voyant, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.48 (AMI) | À sa vue, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.48 (VUL) | et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.48 (SWA) | Na walipomwona walishangaa, na mama yake akamwambia, Mwanangu, mbona umetutenda hivi? Tazama, baba yako na mimi tulikuwa tukikutafuta kwa huzuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.48 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε. |