Luc 2.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.49 (LSG) | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.49 (NEG) | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? |
Segond 21 (2007) | Luc 2.49 (S21) | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 2.49 (LSGSN) | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.49 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.49 (SAC) | Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père ? |
David Martin (1744) | Luc 2.49 (MAR) | Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? |
Ostervald (1811) | Luc 2.49 (OST) | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.49 (LAM) | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui sont de mon père ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.49 (GBT) | Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses qui regardent le service de mon Père ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.49 (PGR) | Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? » |
Lausanne (1872) | Luc 2.49 (LAU) | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.49 (OLT) | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
Darby (1885) | Luc 2.49 (DBY) | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.49 (STA) | « Pourquoi me cherchiez ? vous ? » leur répondit-il. « Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.49 (VIG) | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ? |
Fillion (1904) | Luc 2.49 (FIL) | Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.49 (SYN) | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé des affaires de mon Père ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.49 (CRA) | Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.49 (BPC) | Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.49 (AMI) | Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.49 (VUL) | et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.49 (SWA) | Akawaambia, Kwani kunitafuta? Hamkujua ya kuwa imenipasa kuwamo katika nyumba ya Baba yangu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.49 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; |