Luc 2.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.50 (LSG) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.50 (NEG) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.50 (S21) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.50 (LSGSN) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.50 (BAN) | Et eux ne comprirent point la parole qu’il leur avait dite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.50 (SAC) | Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
David Martin (1744) | Luc 2.50 (MAR) | Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
Ostervald (1811) | Luc 2.50 (OST) | Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.50 (LAM) | Et ils ne comprirent point ce qu’il leur disoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.50 (GBT) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.50 (PGR) | Et ils ne comprirent pas ce qu’il leur avait dit. |
Lausanne (1872) | Luc 2.50 (LAU) | Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.50 (OLT) | Et ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
Darby (1885) | Luc 2.50 (DBY) | Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.50 (STA) | Ses parents ne comprirent pas cette parole qu’il leur adressa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.50 (VIG) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Fillion (1904) | Luc 2.50 (FIL) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’Il leur disait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.50 (SYN) | Mais eux ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.50 (CRA) | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.50 (BPC) | Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.50 (AMI) | Mais ils ne comprirent pas la parole qu’il venait de leur dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.50 (VUL) | et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.50 (SWA) | Nao hawakuelewa na neno hilo alilowaambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.50 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. |