Luc 2.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.51 (LSG) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.51 (NEG) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.51 (S21) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.51 (LSGSN) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis . Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.51 (BAN) | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.51 (SAC) | Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son cœur toutes ces choses. |
David Martin (1744) | Luc 2.51 (MAR) | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. |
Ostervald (1811) | Luc 2.51 (OST) | Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.51 (LAM) | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur étoit soumis. Et sa mère conservoit toutes ces choses en son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.51 (GBT) | Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son cœur toutes ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.51 (PGR) | Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur. |
Lausanne (1872) | Luc 2.51 (LAU) | Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.51 (OLT) | Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur; |
Darby (1885) | Luc 2.51 (DBY) | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.51 (STA) | Descendant avec eux, il retourna à Nazareth ; il leur était soumis ; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.51 (VIG) | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Fillion (1904) | Luc 2.51 (FIL) | Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.51 (SYN) | Il s’en alla ensuite avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.51 (CRA) | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.51 (BPC) | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.51 (AMI) | Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.51 (VUL) | et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.51 (SWA) | Akashuka pamoja nao mpaka Nazareti, naye alikuwa akiwatii; na mamaye aliyaweka hayo yote moyoni mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.51 (SBLGNT) | καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |