Luc 2.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.52 (LSG) | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.52 (NEG) | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.52 (S21) | Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.52 (LSGSN) | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.52 (BAN) | Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.52 (SAC) | Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
David Martin (1744) | Luc 2.52 (MAR) | Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |
Ostervald (1811) | Luc 2.52 (OST) | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.52 (LAM) | Et Jésus avançoit en sagesse, et en âge, et en grâce devant Dieu et les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.52 (GBT) | Et Jésus croissait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.52 (PGR) | Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Lausanne (1872) | Luc 2.52 (LAU) | Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.52 (OLT) | et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Darby (1885) | Luc 2.52 (DBY) | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.52 (STA) | et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.52 (VIG) | Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Fillion (1904) | Luc 2.52 (FIL) | Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.52 (SYN) | Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.52 (CRA) | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.52 (BPC) | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.52 (AMI) | Et Jésus croissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.52 (VUL) | et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.52 (SWA) | Naye Yesu akazidi kuendelea katika hekima na kimo, akimpendeza Mungu na wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.52 (SBLGNT) | Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. |