Luc 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.1 (LSG) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.1 (NEG) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
Segond 21 (2007) | Luc 20.1 (S21) | Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors |
Louis Segond + Strong | Luc 20.1 (LSGSN) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle , les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.1 (BAN) | Et il arriva que, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l’Évangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.1 (SAC) | Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Évangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs, |
David Martin (1744) | Luc 20.1 (MAR) | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. |
Ostervald (1811) | Luc 20.1 (OST) | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.1 (LAM) | Un de ces jours-là, comme il enseignoit et évangélisoit dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens vinrent ensemble, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.1 (GBT) | Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Évangile, les princes des prêtres et les docteurs de la loi y vinrent avec les anciens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.1 (PGR) | Et il advint, l’un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
Lausanne (1872) | Luc 20.1 (LAU) | Or il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, et lui parlèrent |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.1 (OLT) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent, |
Darby (1885) | Luc 20.1 (DBY) | Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.1 (STA) | Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l’Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.1 (VIG) | Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
Fillion (1904) | Luc 20.1 (FIL) | Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.1 (SYN) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.1 (CRA) | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.1 (BPC) | Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.1 (AMI) | Un jour que dans le Temple il instruisait le peuple et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes, étant survenus avec les anciens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.1 (VUL) | et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.1 (SWA) | Ikawa siku moja, alipokuwa akiwafundisha watu hekaluni, na kuihubiri habari njema, wakuu wa makuhani na waandishi pamoja na wazee walimtokea ghafula; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, |