Luc 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.2 (LSG) | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.2 (NEG) | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Segond 21 (2007) | Luc 20.2 (S21) | et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.2 (LSGSN) | et lui dirent : Dis -nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.2 (BAN) | et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.2 (SAC) | lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ? |
David Martin (1744) | Luc 20.2 (MAR) | Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Ostervald (1811) | Luc 20.2 (OST) | Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.2 (LAM) | Et lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.2 (GBT) | Et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné ce pouvoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.2 (PGR) | et lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t’a donné cette autorité ? » |
Lausanne (1872) | Luc 20.2 (LAU) | en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.2 (OLT) | et s’adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t’a donné ce droit?» |
Darby (1885) | Luc 20.2 (DBY) | Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.2 (STA) | qui lui tinrent ce langage : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.2 (VIG) | et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir. |
Fillion (1904) | Luc 20.2 (FIL) | et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.2 (SYN) | et lui parlèrent ainsi : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.2 (CRA) | et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.2 (BPC) | qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t’a conféré cette autorité ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.2 (AMI) | lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.2 (VUL) | et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.2 (SWA) | wakamwambia, wakisema, Tuambie, unatenda mambo hayo kwa mamlaka gani? Tena, ni nani aliyekupa mamlaka hii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.2 (SBLGNT) | καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |