Luc 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.3 (LSG) | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.3 (NEG) | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.3 (S21) | Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, |
Louis Segond + Strong | Luc 20.3 (LSGSN) | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. Dites -moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.3 (BAN) | Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.3 (SAC) | Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi : |
David Martin (1744) | Luc 20.3 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
Ostervald (1811) | Luc 20.3 (OST) | Il répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.3 (LAM) | Et Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.3 (GBT) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous adresser ; répondez-moi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.3 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi : |
Lausanne (1872) | Luc 20.3 (LAU) | Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.3 (OLT) | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; |
Darby (1885) | Luc 20.3 (DBY) | Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.3 (STA) | Il leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.3 (VIG) | Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi : |
Fillion (1904) | Luc 20.3 (FIL) | Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.3 (SYN) | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.3 (CRA) | Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.3 (BPC) | Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.3 (AMI) | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.3 (VUL) | respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.3 (SWA) | Akajibu akawaambia, Nami nitawauliza ninyi neno moja; niambieni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.3 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |