Luc 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.21 (LSG) | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.21 (NEG) | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.21 (S21) | Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.21 (LSGSN) | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.21 (BAN) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.21 (SAC) | Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question : Maître ! nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes ; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité : |
David Martin (1744) | Luc 20.21 (MAR) | Lesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. |
Ostervald (1811) | Luc 20.21 (OST) | Ces gens lui adressèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.21 (LAM) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez droitement ; que, sans acception de personne, vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.21 (GBT) | Ces personnes lui proposèrent cette question : Maître, nous savons que vous dites et enseignez ce qui est juste, et que vous ne faites point acception des personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.21 (PGR) | Et ils l’interrogèrent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 20.21 (LAU) | Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.21 (OLT) | Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
Darby (1885) | Luc 20.21 (DBY) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.21 (STA) | Ils lui posèrent une question :« Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.21 (VIG) | Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Fillion (1904) | Luc 20.21 (FIL) | Et ils L’interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.21 (SYN) | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.21 (CRA) | Ces gens l’interrogèrent en ces termes : « Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.21 (BPC) | “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.21 (AMI) | Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.21 (VUL) | et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.21 (SWA) | Wakamwuliza, wakisema, Mwalimu, twajua ya kwamba wasema na kufundisha yaliyo ya haki, wala hujali cheo cha mtu, bali unafundisha njia ya Mungu kwa kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.21 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· |