Luc 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.20 (LSG) | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.20 (NEG) | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.20 (S21) | Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.20 (LSGSN) | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.20 (BAN) | Et l’observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.20 (SAC) | Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur. |
David Martin (1744) | Luc 20.20 (MAR) | Et l’observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, |
Ostervald (1811) | Luc 20.20 (OST) | C’est pourquoi, l’observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.20 (LAM) | Et cherchant un prétexte, ils envoyèrent des gens qui feignoient d’être justes, pour lui tendre des embûches et le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.20 (GBT) | Comme ils l’observaient, ils lui envoyèrent, pour lui tendre des pièges, des personnes qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.20 (PGR) | Et s’étant mis à l’épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d’être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. |
Lausanne (1872) | Luc 20.20 (LAU) | Et s’étant mis à l’observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d’être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l’autorité du gouverneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.20 (OLT) | Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur. |
Darby (1885) | Luc 20.20 (DBY) | Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.20 (STA) | Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d’habiles espions qui faisaient semblant d’être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.20 (VIG) | Et l’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur. |
Fillion (1904) | Luc 20.20 (FIL) | Et L’épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d’être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.20 (SYN) | Alors ils se mirent à l’observer de près, et ils lui envoyèrent des espions qui feignaient d’être des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer aux autorités et au pouvoir du gouverneur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.20 (CRA) | Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.20 (BPC) | S’étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. Ils l’interrogèrent en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.20 (AMI) | Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.20 (VUL) | et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.20 (SWA) | Wakamvizia-vizia, wakatuma wapelelezi waliojifanya kuwa watu wa haki, ili wamnase katika maneno yake, wapate kumtia katika enzi na mamlaka ya liwali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.20 (SBLGNT) | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. |