Luc 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.19 (LSG) | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.19 (NEG) | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.19 (S21) | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l’arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.19 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.19 (BAN) | Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.19 (SAC) | Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux ; mais ils appréhendèrent le peuple. |
David Martin (1744) | Luc 20.19 (MAR) | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
Ostervald (1811) | Luc 20.19 (OST) | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l’heure même à jeter les mains sur lui ; car ils avaient reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux ; mais ils craignirent le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.19 (LAM) | Et connoissant que c’étoit contre eux qu’il avoit dit cette parabole, les Princes des prêtres et les Scribes vouloient se saisir de lui à l’heure même ; mais ils craignirent le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.19 (GBT) | Les princes des prêtres et les scribes voulaient se saisir de lui à l’heure même, car ils avaient bien compris qu’il avait dit cette parabole contre eux ; mais ils craignirent le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.19 (PGR) | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même ; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c’était contre eux qu’il avait prononcé cette parabole. |
Lausanne (1872) | Luc 20.19 (LAU) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.19 (OLT) | Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l’heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c’était à eux que s’adressait cette parabole. |
Darby (1885) | Luc 20.19 (DBY) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.19 (STA) | Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui ; car ils comprenaient bien que c’était eux qu’il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutaient le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.19 (VIG) | Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple : car ils avaient reconnu que c’était contre eux qu’il avait dit cette parabole. |
Fillion (1904) | Luc 20.19 (FIL) | Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c’était contre eux qu’Il avait dit cette parabole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.19 (SYN) | À l’heure même, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui ; car ils comprenaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.19 (CRA) | Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.19 (BPC) | Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu’il avait dit contre eux cette parabole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.19 (AMI) | Les scribes et les grands prêtres cherchaient à mettre la main sur lui ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris, en effet, qu’il avait dit pour eux cette parabole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.19 (VUL) | et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.19 (SWA) | Nao waandishi na wakuu wa makuhani walitafuta kumkamata saa iyo hiyo, wakawaogopa watu, maana walitambua ya kwamba mfano huu amewanenea wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.19 (SBLGNT) | καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. |