Luc 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.18 (LSG) | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.18 (NEG) | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.18 (S21) | Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.18 (LSGSN) | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera , et celui sur qui elle tombera sera écrasé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.18 (BAN) | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.18 (SAC) | Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
David Martin (1744) | Luc 20.18 (MAR) | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Ostervald (1811) | Luc 20.18 (OST) | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.18 (LAM) | Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.18 (GBT) | Quiconque se laissera tomber sur cette pierre se brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.18 (PGR) | Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. |
Lausanne (1872) | Luc 20.18 (LAU) | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.18 (OLT) | Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.» |
Darby (1885) | Luc 20.18 (DBY) | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.18 (STA) | « Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.18 (VIG) | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Fillion (1904) | Luc 20.18 (FIL) | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.18 (SYN) | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.18 (CRA) | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.18 (BPC) | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.18 (AMI) | quiconque tombera sur cette pierre s’y fracassera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.18 (VUL) | omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.18 (SWA) | Kila mtu aangukaye juu ya jiwe hilo atavunjika-vunjika; na ye yote ambaye litamwangukia litamsaga kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.18 (SBLGNT) | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |