Luc 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.17 (LSG) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.17 (NEG) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ? |
Segond 21 (2007) | Luc 20.17 (S21) | Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit : « Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ? |
Louis Segond + Strong | Luc 20.17 (LSGSN) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.17 (BAN) | Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l’angle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.17 (SAC) | Mais Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de l’Écriture : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle ? |
David Martin (1744) | Luc 20.17 (MAR) | Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? |
Ostervald (1811) | Luc 20.17 (OST) | Qu’ainsi n’advienne ! Alors Jésus les regardant, leur dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.17 (LAM) | Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que cette parole qui est écrite : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissoient est devenue le sommet de l’angle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.17 (GBT) | Mais Jésus, les regardant, leur dit : Que veut donc dire cette parole de l’Écriture : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.17 (PGR) | Mais lui, les ayant regardés, leur dit : « Que signifie donc ce passage de l’écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ? » |
Lausanne (1872) | Luc 20.17 (LAU) | Alors les ayant regardés, il dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.17 (OLT) | Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l’Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?» |
Darby (1885) | Luc 20.17 (DBY) | Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin » ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.17 (STA) | Mais lui, les regardant en face, ajouta : « Qu’est-ce donc que ce passage de l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l’angle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.17 (VIG) | Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ? |
Fillion (1904) | Luc 20.17 (FIL) | Mais Lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.17 (SYN) | Alors, les regardant, Jésus leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle » ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.17 (CRA) | Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.17 (BPC) | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l’angle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.17 (AMI) | Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre d’angle ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.17 (VUL) | ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.17 (SWA) | Akawakazia macho akasema, Maana yake nini basi neno hili lililoandikwa, Jiwe walilolikataa waashi, Hilo limekuwa jiwe kuu la pembeni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.17 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |