Luc 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.16 (LSG) | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.16 (NEG) | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Segond 21 (2007) | Luc 20.16 (S21) | Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.16 (LSGSN) | Il viendra , fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.16 (BAN) | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.16 (SAC) | Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise ! |
David Martin (1744) | Luc 20.16 (MAR) | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! |
Ostervald (1811) | Luc 20.16 (OST) | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.16 (LAM) | Il viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.16 (GBT) | Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : Qu’il n’en soit pas ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.16 (PGR) | Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! » |
Lausanne (1872) | Luc 20.16 (LAU) | il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.16 (OLT) | Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!» |
Darby (1885) | Luc 20.16 (DBY) | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.16 (STA) | Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.16 (VIG) | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise ! |
Fillion (1904) | Luc 20.16 (FIL) | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.16 (SYN) | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.16 (CRA) | Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. « Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.16 (BPC) | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.16 (AMI) | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.16 (VUL) | veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.16 (SWA) | Atakuja na kuwaangamiza wakulima wale, na lile shamba la mizabibu atawapa wengine. Waliposikia hayo walisema, Hasha! Yasitukie haya! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.16 (SBLGNT) | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. |