Luc 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.23 (LSG) | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.23 (NEG) | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.23 (S21) | Jésus discerna leur ruse et leur répondit : « [Pourquoi me tendez-vous un piège ?] |
Louis Segond + Strong | Luc 20.23 (LSGSN) | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.23 (BAN) | Mais, discernant leur ruse, il leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.23 (SAC) | Jésus voyant leur artifice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
David Martin (1744) | Luc 20.23 (MAR) | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? |
Ostervald (1811) | Luc 20.23 (OST) | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.23 (LAM) | Découvrant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.23 (GBT) | Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.23 (PGR) | Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit : |
Lausanne (1872) | Luc 20.23 (LAU) | Mais pénétrant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.23 (OLT) | Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit: |
Darby (1885) | Luc 20.23 (DBY) | Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.23 (STA) | Devinant leur ruse, Jésus leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.23 (VIG) | Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Fillion (1904) | Luc 20.23 (FIL) | Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.23 (SYN) | Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.23 (CRA) | Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.23 (BPC) | Pénétrant leur fourberie, il leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.23 (AMI) | Mais, pénétrant leur fourberie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.23 (VUL) | considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.23 (SWA) | Lakini yeye alitambua hila yao, akawaambia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.23 (SBLGNT) | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· |