Luc 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.24 (LSG) | De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.24 (NEG) | De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.24 (S21) | Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » « De l’empereur », répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.24 (LSGSN) | Montrez -moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent -ils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.24 (BAN) | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.24 (SAC) | Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte ? Ils lui répondirent : De César. |
David Martin (1744) | Luc 20.24 (MAR) | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de César. |
Ostervald (1811) | Luc 20.24 (OST) | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.24 (LAM) | Montrez-moi un denier : de qui est cette effigie et cette inscription ? Ils lui répondirent : De César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.24 (GBT) | Montrez-moi un denier. De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui répondirent : De César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.24 (PGR) | « Montrez-moi un denier : de qui porte-t-il l’effigie et la légende ? » Ils dirent : « De l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.24 (LAU) | montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? —” Et répondant, ils dirent : De César. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.24 (OLT) | «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l’effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.» |
Darby (1885) | Luc 20.24 (DBY) | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.24 (STA) | « Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? » — « De César », répondirent-ils. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.24 (VIG) | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils lui répondirent : De César. |
Fillion (1904) | Luc 20.24 (FIL) | Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription? Ils Lui répondirent: De César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.24 (SYN) | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? Ils répondirent : De César. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.24 (CRA) | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? « Ils lui répondirent : « De César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.24 (BPC) | “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ?” Ils dirent : “De César.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.24 (AMI) | il leur dit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? Ils répondirent : De César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.24 (VUL) | ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.24 (SWA) | Nionyesheni dinari. Ina sura na anwani ya nani? Wakamjibu, Ya Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.24 (SBLGNT) | ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. |