Luc 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.25 (LSG) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.25 (NEG) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.25 (S21) | Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.25 (LSGSN) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.25 (BAN) | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.25 (SAC) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 20.25 (MAR) | Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 20.25 (OST) | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.25 (LAM) | Et il leur dit : Rendez donc à César, ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.25 (GBT) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.25 (PGR) | Or il leur dit : « Eh bien, rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.25 (LAU) | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.25 (OLT) | — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 20.25 (DBY) | Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.25 (STA) | « Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.25 (VIG) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 20.25 (FIL) | Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.25 (SYN) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.25 (CRA) | Et il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.25 (BPC) | Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.25 (AMI) | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.25 (VUL) | et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.25 (SWA) | Akawaambia, Basi, vya Kaisari mpeni Kaisari, na vya Mungu mpeni Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.25 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |