Luc 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.26 (LSG) | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.26 (NEG) | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.26 (S21) | Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.26 (LSGSN) | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.26 (BAN) | Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.26 (SAC) | Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple ; et ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
David Martin (1744) | Luc 20.26 (MAR) | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Ostervald (1811) | Luc 20.26 (OST) | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, s’étonnant de sa réponse, ils se turent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.26 (LAM) | Et ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple : et ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.26 (GBT) | Ils ne trouvèrent rien à reprendre dans ses paroles devant le peuple ; et, admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.26 (PGR) | Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent. |
Lausanne (1872) | Luc 20.26 (LAU) | Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration de sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.26 (OLT) | Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Darby (1885) | Luc 20.26 (DBY) | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.26 (STA) | Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.26 (VIG) | Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
Fillion (1904) | Luc 20.26 (FIL) | Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.26 (SYN) | Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu’il avait dite devant le peuple ; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.26 (CRA) | Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.26 (BPC) | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.26 (AMI) | Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.26 (VUL) | et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.26 (SWA) | Wala hawakuweza kumshitaki kwa maneno yake mbele ya watu; wakastaajabia majibu yake, wakanyamaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.26 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. |