Luc 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.27 (LSG) | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.27 (NEG) | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : |
Segond 21 (2007) | Luc 20.27 (S21) | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question : |
Louis Segond + Strong | Luc 20.27 (LSGSN) | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent , et posèrent à Jésus cette question : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.27 (BAN) | Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.27 (SAC) | Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question : |
David Martin (1744) | Luc 20.27 (MAR) | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, |
Ostervald (1811) | Luc 20.27 (OST) | Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.27 (LAM) | Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.27 (GBT) | Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.27 (PGR) | Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 20.27 (LAU) | Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.27 (OLT) | Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Darby (1885) | Luc 20.27 (DBY) | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.27 (STA) | Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.27 (VIG) | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent, |
Fillion (1904) | Luc 20.27 (FIL) | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.27 (SYN) | Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.27 (CRA) | Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.27 (BPC) | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.27 (AMI) | Quelques sadducéens ceux qui prétendent qu’il n’y a pas de résurrection s’approchèrent et l’interrogèrent en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.27 (VUL) | accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.27 (SWA) | Kisha baadhi ya Masadukayo wakamwendea, wale wasemao ya kwamba hakuna ufufuo, wakamwuliza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.27 (SBLGNT) | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν |