Luc 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.28 (LSG) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.28 (NEG) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.28 (S21) | « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.28 (LSGSN) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt , ayant une femme sans avoir d’enfants , son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.28 (BAN) | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un vient à mourir ayant une femme et qu’il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.28 (SAC) | Maître ! lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort. |
David Martin (1744) | Luc 20.28 (MAR) | Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère. |
Ostervald (1811) | Luc 20.28 (OST) | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.28 (LAM) | Disant : Maître, Moyse a écrit pour nous cette ordonnance, que si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.28 (GBT) | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un, étant marié, meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.28 (PGR) | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu’un vient à mourir en ayant une femme, et qu’il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
Lausanne (1872) | Luc 20.28 (LAU) | Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité{Grec semence.} à son frère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.28 (OLT) | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.» |
Darby (1885) | Luc 20.28 (DBY) | Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.28 (STA) | « Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : « Si le frère de quelqu’un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.28 (VIG) | en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Fillion (1904) | Luc 20.28 (FIL) | en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu’un, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.28 (SYN) | Maître, Moïse nous a donné cette loi : « Si un homme a un frère marié venant à mourir sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.28 (CRA) | « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.28 (BPC) | “Maître, Moïse nous a prescrit, Si le frère de quelqu’un meurt ayant une femme, et qu’il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.28 (AMI) | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu’un a un frère marié qui meure sans laisser d’enfants, qu’il épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.28 (VUL) | dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.28 (SWA) | wakisema, Mwalimu, Musa alituandikia ya kuwa, mtu akifiwa na ndugu yake mwenye mke, lakini hana mtoto na amtwae huyu mke, ampatie ndugu yake mzao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.28 (SBLGNT) | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |