Luc 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.30 (LSG) | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.30 (NEG) | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; |
Segond 21 (2007) | Luc 20.30 (S21) | Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants], |
Louis Segond + Strong | Luc 20.30 (LSGSN) | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.30 (BAN) | Le second aussi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.30 (SAC) | Le second l’a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils. |
David Martin (1744) | Luc 20.30 (MAR) | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. |
Ostervald (1811) | Luc 20.30 (OST) | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.30 (LAM) | Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.30 (GBT) | Le second l’épousa, et mourut lui-même sans enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.30 (PGR) | et le second |
Lausanne (1872) | Luc 20.30 (LAU) | Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.30 (OLT) | Le second, puis le troisième épousèrent la veuve. |
Darby (1885) | Luc 20.30 (DBY) | et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.30 (STA) | Le second a épousé la veuve ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.30 (VIG) | Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. |
Fillion (1904) | Luc 20.30 (FIL) | Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.30 (SYN) | Le second l’épousa aussi, puis le troisième, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.30 (CRA) | Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.30 (BPC) | puis le second |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.30 (AMI) | le second, et puis le troisième la prirent, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.30 (VUL) | et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.30 (SWA) | na wa pili [akamtwaa yule mke, akafa hana mtoto;] |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.30 (SBLGNT) | καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ |