Luc 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.31 (LSG) | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.31 (NEG) | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.31 (S21) | puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans laisser d’enfants. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.31 (LSGSN) | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.31 (BAN) | puis le troisième l’épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.31 (SAC) | Le troisième l’a épousée de même ; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants. |
David Martin (1744) | Luc 20.31 (MAR) | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
Ostervald (1811) | Luc 20.31 (OST) | Puis le troisième l’épousa aussi, et tous les sept de même ; et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.31 (LAM) | Et le troisième la prit ensuite, et pareillement tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.31 (GBT) | Le troisième l’épousa de même, ainsi que les autres, et tous les sept sont morts sans enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.31 (PGR) | et le troisième la prirent ; mais de même aussi les sept n’ont point laissé d’enfants, et ils sont morts ; |
Lausanne (1872) | Luc 20.31 (LAU) | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept ; et ils ne laissèrent point d’enfants et moururent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.31 (OLT) | Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d’enfants. |
Darby (1885) | Luc 20.31 (DBY) | et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.31 (STA) | puis le troisième ; tous les sept ; aucun n’a laissé d’enfants ; et tous sont morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.31 (VIG) | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
Fillion (1904) | Luc 20.31 (FIL) | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.31 (SYN) | et de même tous les sept ; mais ils moururent sans laisser d’enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.31 (CRA) | Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.31 (BPC) | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.31 (AMI) | et les sept moururent pareillement sans laisser d’enfants ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.31 (VUL) | et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.31 (SWA) | hata wa tatu akamwoa, na kadhalika wote saba, wakafa, wasiache watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.31 (SBLGNT) | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· |