Luc 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.33 (LSG) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.33 (NEG) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.33 (S21) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.33 (LSGSN) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.33 (BAN) | La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.33 (SAC) | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme ? car tous l’ont épousée. |
David Martin (1744) | Luc 20.33 (MAR) | Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l’ont eue pour femme. |
Ostervald (1811) | Luc 20.33 (OST) | Duquel donc d’entre eux sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l’ont épousée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.33 (LAM) | Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.33 (GBT) | A la résurrection, duquel sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont épousée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.33 (PGR) | Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d’entre eux doit-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.33 (LAU) | duquel d’entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme ; car les sept l’ont eue pour femme ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.33 (OLT) | Duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l’ont eue pour femme.» |
Darby (1885) | Luc 20.33 (DBY) | Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.33 (STA) | Eh bien, à la résurrection, duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle l’épouse ? Les sept, en effet, l’ont eue pour femme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.33 (VIG) | A la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? car les sept l’ont eue pour femme. |
Fillion (1904) | Luc 20.33 (FIL) | A la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse? car les sept l’ont eue pour femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.33 (SYN) | Duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.33 (CRA) | Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.33 (BPC) | Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.33 (AMI) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.33 (VUL) | in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.33 (SWA) | Basi, katika ufufuo atakuwa mke wa yupi? Maana aliolewa na wote saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.33 (SBLGNT) | ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. |