Luc 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.34 (LSG) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.34 (NEG) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; |
Segond 21 (2007) | Luc 20.34 (S21) | Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde se marient, |
Louis Segond + Strong | Luc 20.34 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.34 (BAN) | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.34 (SAC) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris ; |
David Martin (1744) | Luc 20.34 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. |
Ostervald (1811) | Luc 20.34 (OST) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.34 (LAM) | Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.34 (GBT) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle contractent des mariages, et sont donnés en mariage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.34 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, |
Lausanne (1872) | Luc 20.34 (LAU) | Et Jésus répondant leur dit : Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.34 (OLT) | Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, |
Darby (1885) | Luc 20.34 (DBY) | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.34 (STA) | Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.34 (VIG) | Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
Fillion (1904) | Luc 20.34 (FIL) | Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.34 (SYN) | Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.34 (CRA) | Jésus leur dit : « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.34 (BPC) | Et Jésus leur dit ; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.34 (AMI) | Jésus leur répondit : Les enfants de ce monde prennent femme et mari ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.34 (VUL) | et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.34 (SWA) | Yesu akawaambia, Wana wa ulimwengu huu huoa na kuolewa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.34 (SBLGNT) | ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται, |