Luc 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.38 (LSG) | Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.38 (NEG) | Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.38 (S21) | Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.38 (LSGSN) | Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.38 (BAN) | Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.38 (SAC) | Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous sont vivants devant lui. |
David Martin (1744) | Luc 20.38 (MAR) | Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. |
Ostervald (1811) | Luc 20.38 (OST) | Or, Dieu n’est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants ; car tous vivent devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.38 (LAM) | Or, Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.38 (GBT) | Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.38 (PGR) | Or Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.38 (LAU) | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui, tous vivent{Ou tous vivent par ou pour lui.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.38 (OLT) | Dieu n’est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.» |
Darby (1885) | Luc 20.38 (DBY) | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.38 (STA) | Or ce n’est point de morts, c’est de vivants qu’il est Dieu. Pour lui ils vivent tous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.38 (VIG) | Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui. |
Fillion (1904) | Luc 20.38 (FIL) | Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.38 (SYN) | Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car ils sont tous vivants en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.38 (CRA) | Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.38 (BPC) | Or il n’est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.38 (AMI) | Or, Dieu n’est point Dieu des morts, mais des vivants : car pour lui tous sont vivants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.38 (VUL) | Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.38 (SWA) | Naye si Mungu wa wafu, bali wa walio hai; kwa kuwa wote huishi kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.38 (SBLGNT) | θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. |