Luc 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.39 (LSG) | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.39 (NEG) | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.39 (S21) | Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé », |
Louis Segond + Strong | Luc 20.39 (LSGSN) | Quelques-uns des scribes, prenant la parole , dirent : Maître, tu as bien parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.39 (BAN) | Et quelques-uns d’entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.39 (SAC) | Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent : Maître ! vous avez fort bien répondu. |
David Martin (1744) | Luc 20.39 (MAR) | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. |
Ostervald (1811) | Luc 20.39 (OST) | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Maître tu as bien parlé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.39 (LAM) | Quelques-uns des Scribes, répondant, lui dirent : Maître, vous avez bien dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.39 (GBT) | Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.39 (PGR) | Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent : « Maître, tu as bien parlé ! » |
Lausanne (1872) | Luc 20.39 (LAU) | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.39 (OLT) | Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.» |
Darby (1885) | Luc 20.39 (DBY) | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.39 (STA) | Quelques Scribes intervinrent pour dire : « Maître, tu as parfaitement répondu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.39 (VIG) | Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu. |
Fillion (1904) | Luc 20.39 (FIL) | Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.39 (SYN) | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, tu as bien parlé ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.39 (CRA) | Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : « Maître, vous avez bien parlé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.39 (BPC) | Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.39 (AMI) | Alors quelques scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien parlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.39 (VUL) | respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.39 (SWA) | Waandishi wengine wakajibu wakamwambia, Mwalimu, umesema vema; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.39 (SBLGNT) | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· |