Luc 20.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.40 (LSG) | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.40 (NEG) | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.40 (S21) | et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.40 (LSGSN) | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.40 (BAN) | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.40 (SAC) | Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions. |
David Martin (1744) | Luc 20.40 (MAR) | Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien. |
Ostervald (1811) | Luc 20.40 (OST) | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.40 (LAM) | Et ils n’osoient plus lui faire aucune question. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.40 (GBT) | Et depuis ce temps personne n’osait plus lui faire de questions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.40 (PGR) | Car ils n’osaient plus lui adresser aucune question. |
Lausanne (1872) | Luc 20.40 (LAU) | Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.40 (OLT) | En effet, on n’osait plus lui poser une seule question. |
Darby (1885) | Luc 20.40 (DBY) | Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.40 (STA) | Personne n’osait plus lui poser une seule question. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.40 (VIG) | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Fillion (1904) | Luc 20.40 (FIL) | Et ils n’osaient plus Lui faire aucune question. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.40 (SYN) | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.40 (CRA) | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.40 (BPC) | Car ils n’osaient plus du tout l’interroger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.40 (AMI) | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.40 (VUL) | et amplius non audebant eum quicquam interrogare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.40 (SWA) | wala hawakuthubutu kumwuliza neno baada ya hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.40 (SBLGNT) | οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. |