Luc 20.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.45 (LSG) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.45 (NEG) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Segond 21 (2007) | Luc 20.45 (S21) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Louis Segond + Strong | Luc 20.45 (LSGSN) | Tandis que tout le peuple l’écoutait , il dit à ses disciples : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.45 (BAN) | Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.45 (SAC) | Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait : |
David Martin (1744) | Luc 20.45 (MAR) | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : |
Ostervald (1811) | Luc 20.45 (OST) | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.45 (LAM) | Tout le peuple écoutant, il dit à ses disciples : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.45 (GBT) | Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.45 (PGR) | Or, comme tout le peuple l’écoutait, il dit aux disciples : |
Lausanne (1872) | Luc 20.45 (LAU) | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.45 (OLT) | Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait: |
Darby (1885) | Luc 20.45 (DBY) | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.45 (STA) | Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.45 (VIG) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Fillion (1904) | Luc 20.45 (FIL) | Tandis que tout le peuple L’écoutait, Il dit à Ses disciples: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.45 (SYN) | Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.45 (CRA) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.45 (BPC) | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.45 (AMI) | Comme tout le peuple l’écoutait, il dit aux disciples : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.45 (VUL) | audiente autem omni populo dixit discipulis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.45 (SWA) | Na watu wote walipokuwa wakimsikiliza, aliwaambia wanafunzi wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.45 (SBLGNT) | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς· |