Luc 20.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.47 (LSG) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.47 (NEG) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.47 (S21) | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. » |
Louis Segond + Strong | Luc 20.47 (LSGSN) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières . Ils seront jugés plus sévèrement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.47 (BAN) | eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.47 (SAC) | qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
David Martin (1744) | Luc 20.47 (MAR) | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. |
Ostervald (1811) | Luc 20.47 (OST) | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.47 (LAM) | Qui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.47 (GBT) | Qui, sous prétexte de longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ils subiront une condamnation plus rigoureuse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.47 (PGR) | Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.47 (LAU) | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.47 (OLT) | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.» |
Darby (1885) | Luc 20.47 (DBY) | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.47 (STA) | qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.47 (VIG) | qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |
Fillion (1904) | Luc 20.47 (FIL) | qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.47 (SYN) | qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : le châtiment qu’ils subiront n’en sera que plus sévère. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.47 (CRA) | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.47 (BPC) | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “ |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.47 (AMI) | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.47 (VUL) | qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.47 (SWA) | Wanakula nyumba za wajane, na kwa unafiki husali sala ndefu. Hao watapata hukumu iliyo kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.47 (SBLGNT) | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |