Luc 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.5 (LSG) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.5 (NEG) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Segond 21 (2007) | Luc 20.5 (S21) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? › |
Louis Segond + Strong | Luc 20.5 (LSGSN) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.5 (BAN) | Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.5 (SAC) | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
David Martin (1744) | Luc 20.5 (MAR) | Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ? |
Ostervald (1811) | Luc 20.5 (OST) | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.5 (LAM) | Mais ils pensoient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.5 (GBT) | Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.5 (PGR) | Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’y avez-vous pas cru ? |
Lausanne (1872) | Luc 20.5 (LAU) | Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.5 (OLT) | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru? |
Darby (1885) | Luc 20.5 (DBY) | Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.5 (STA) | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous disons : du ciel, il répliquera : « Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.5 (VIG) | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Fillion (1904) | Luc 20.5 (FIL) | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.5 (SYN) | Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.5 (CRA) | Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.5 (BPC) | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.5 (AMI) | Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.5 (VUL) | at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.5 (SWA) | Wakahojiana wao kwa wao, wakisema, Kama tukisema ulitoka mbinguni, atasema, Basi, mbona hamkumwamini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.5 (SBLGNT) | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |