Luc 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.13 (LSG) | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.13 (NEG) | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.13 (S21) | Cela vous donnera une occasion de témoignage. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.13 (LSGSN) | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.13 (BAN) | mais ce sera pour vous l’occasion de rendre témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.13 (SAC) | et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité. |
David Martin (1744) | Luc 21.13 (MAR) | Et cela vous sera pour témoignage. |
Ostervald (1811) | Luc 21.13 (OST) | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.13 (LAM) | Ceci adviendra pour que vous rendiez témoignage ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.13 (GBT) | Et cela vous arrivera en témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.13 (PGR) | Cela sera pour vous l’occasion d’un témoignage ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.13 (LAU) | mais [cela] tournera pour vous en témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.13 (OLT) | Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage. |
Darby (1885) | Luc 21.13 (DBY) | Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.13 (STA) | Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.13 (VIG) | et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Fillion (1904) | Luc 21.13 (FIL) | et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.13 (SYN) | Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.13 (CRA) | Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.13 (BPC) | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.13 (AMI) | cela vous donnera occasion de rendre témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.13 (VUL) | continget autem vobis in testimonium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.13 (SWA) | Na hayo yatakuwa ushuhuda kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.13 (SBLGNT) | ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. |