Luc 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.12 (LSG) | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.12 (NEG) | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.12 (S21) | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l’on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.12 (LSGSN) | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.12 (BAN) | Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.12 (SAC) | Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, et vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues et dans les prisons, et vous amenant par force devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom ; |
David Martin (1744) | Luc 21.12 (MAR) | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. |
Ostervald (1811) | Luc 21.12 (OST) | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.12 (LAM) | Mais avant cela, ils jetteront sur vous leurs mains, et vous poursuivront, et vous livreront, vous traînant dans les synagogues et dans les prisons, devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.12 (GBT) | Mais, avant toutes ces choses, ils jetteront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous traînant dans les synagogues et dans les prisons, et vous amenant par force devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.12 (PGR) | mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
Lausanne (1872) | Luc 21.12 (LAU) | Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.12 (OLT) | Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
Darby (1885) | Luc 21.12 (DBY) | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.12 (STA) | « Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison ; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.12 (VIG) | Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom ; |
Fillion (1904) | Luc 21.12 (FIL) | Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.12 (SYN) | Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison ; et vous serez traînés devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.12 (CRA) | Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.12 (BPC) | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.12 (AMI) | Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.12 (VUL) | sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.12 (SWA) | Lakini, kabla hayo yote hayajatokea, watawakamata na kuwaudhi; watawapeleka mbele ya masinagogi, na kuwaua magerezani, mkipelekwa mbele ya wafalme na maliwali kwa ajili ya jina langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.12 (SBLGNT) | Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· |